-
ظƒظٹظپظٹط© ط§ظ„طھط£ظƒط¯ ظ…ظ† ط¬ظˆط¯ط© ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ظ‚ط§ظ†ظˆظ†ظٹط©
اختيار اللغة:
تحديد اللغة المستهدفة بدقة.
التأكد من أن المكتب يقدم الخدمة باللغة المطلوبة.
تحضير المستندات:
تقديم نسخة واضحة من المستند الأصلي.
تحديد المصطلحات الفنية أو القانونية التي يجب الانتباه إليها.
التواصل:
التواصل بوضوح مع المكتب حول متطلبات المشروع.
طلب تحديثات دورية حول سير العمل.
متابعة العمل:
متابعة المواعيد النهائية للتسليم.
التأكد من استلام الترجمة النهائية في الوقت المحدد.
حل المشاكل:
التواصل مع المكتب لحل أي مشاكل قد تنشأ.
طلب تعديلات على الترجمة إذا لزم الأمر.
ملاحظات هامة:
التحديث المستمر: يجب تحديث هذه المعلومات بشكل دوري، حيث أن سوق الترجمة يتغير باستمرار.
التركيز على القيمة المضافة: يجب التركيز على تقديم معلومات قيمة للمستخدم، مثل نصائح عملية وكيفية اتخاذ القرارات الصحيحة.
استخدام الصور والجداول: استخدام العناصر المرئية يجعل المحتوى أكثر جاذبية وسهولة في الفهم.
تخصيص المحتوى: يمكن تخصيص المحتوى لكل مكتب ترجمة على حدة، وذلك بتضمين معلومات تفصيلية عن خدماتهم واسعارهم.
مترجم قانوني
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى